『アナと雪の女王』の主題歌『Let It Go』が『ありのままで』に翻訳された理由は!? [エンタメ]
大ヒット記録中の『アナと雪の女王』。
ゴールデンウィークには、主題歌の『Let It Go』を観客全員で歌う企画「みんなで歌おう♪歌詞付版」
も上映され、大好評だそうです。
アカデミー賞歌曲賞を受賞し、映画自体も異例の大ヒットとなった今、街中、さまざまなところで主題歌の『Let It Go』を耳にします。
実は、全世界でオリジナルの英語を含む42の言語に翻訳されて、収録されているそうです。
この吹き替えの監修を行っているのが、ディズニー・キャラクター・ヴォイス・インターナショナル(以下、DCVI)です。
DCVIは1991年に設立され、これまでにも『美女と野獣』、『アラジン』、『ライオン・キング』といった
人気映画のローカリゼーションをサポートしています。
世界中の17カ国にオフィスを持ち、55か国語もの吹き替えを行っており、今回の『Let It Go』の大ヒットの
影の立役者とも言えるのです。
『Let It Go』のような歌曲の翻訳は、それ自体が芸術形態であり、韻を踏んだ構成や音節数、
さらには英語版キャラクターの口の形まで反映させる必要性をしっかりと踏まえた上で、
創造性豊かなものとして受け入れられる歌詞になっているのだそうです。
それでは、なぜ『Let It Go』が『ありのままで』に翻訳されたのか!?
言葉を正確に翻訳するのであれば、『ありのままで』は、『Let It Go』より『Let It Be』のほうが
その言葉の意味に近いものかもしれませんが、音節や口の動きなども考慮し、もっともイメージにあう表現が
『ありのままで』だったのでしょう。
しかし、松たか子さんの歌声ですが、いつ聴いてもしびれますねー!
世界が絶賛したのも納得です。
スポンサーリンク
ゴールデンウィークには、主題歌の『Let It Go』を観客全員で歌う企画「みんなで歌おう♪歌詞付版」
も上映され、大好評だそうです。
アカデミー賞歌曲賞を受賞し、映画自体も異例の大ヒットとなった今、街中、さまざまなところで主題歌の『Let It Go』を耳にします。
実は、全世界でオリジナルの英語を含む42の言語に翻訳されて、収録されているそうです。
この吹き替えの監修を行っているのが、ディズニー・キャラクター・ヴォイス・インターナショナル(以下、DCVI)です。
DCVIは1991年に設立され、これまでにも『美女と野獣』、『アラジン』、『ライオン・キング』といった
人気映画のローカリゼーションをサポートしています。
世界中の17カ国にオフィスを持ち、55か国語もの吹き替えを行っており、今回の『Let It Go』の大ヒットの
影の立役者とも言えるのです。
『Let It Go』のような歌曲の翻訳は、それ自体が芸術形態であり、韻を踏んだ構成や音節数、
さらには英語版キャラクターの口の形まで反映させる必要性をしっかりと踏まえた上で、
創造性豊かなものとして受け入れられる歌詞になっているのだそうです。
それでは、なぜ『Let It Go』が『ありのままで』に翻訳されたのか!?
言葉を正確に翻訳するのであれば、『ありのままで』は、『Let It Go』より『Let It Be』のほうが
その言葉の意味に近いものかもしれませんが、音節や口の動きなども考慮し、もっともイメージにあう表現が
『ありのままで』だったのでしょう。
しかし、松たか子さんの歌声ですが、いつ聴いてもしびれますねー!
世界が絶賛したのも納得です。
スポンサーリンク
コメント 0